Главная > История > Фрагменты хотаносакской Сангхата-сутры
Фрагменты хотаносакской Сангхата-сутры2 декабря 2015. Разместил: admin |
Л. Г. Герценберг Хотаносакский язык принадлежит к иранской семье индоиранской ветви индоевропейской группы языков. Он известен из рукописей, найденных более полустолетия тому назад в восточном Туркестане: датируются эти рукописи VII—X вв. н. э., написаны шрифтом брахмы, хранятся в Ленинграде, Лондоне, Париже и др. местах. Значительная часть памятников хотаносакского языка представляет собой буддийские сочинения, известные на других языках: это позволило ученым интерпретировать их и, используя затем накопленные сведения, оказалось возможным толковать и светские документы. Однако, существует еще много текстов, ожидающих анализа и перевода. Поэтому грамматические описания хотаносакского языка в какой-то степени являются предварительными, полная научная грамматика этого языка еще не написана. Выяснение родственных отношений хотаносакского языка с другими иранскими языками не дало до сих пор почти никаких положительных данных. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что до сих пор в хотаносакском языке не удалось обнаружить заимствований из других иранских языков— это может свидетельствовать о давней утрате контакта между ними. Это подтверждается и отсутствием следов зороастризма: сохранившиеся мифологические имена, судя по их значениям в хотанасакском, восходят к дозороастрийскому «языческому» периоду. Язык хотаносакских памятников неоднороден. Одна часть их написана на более архаическом языке, близким к древнеиранскому состоянию. Вопрос о том, как язык столь значительно изменился за три — четыре века, может найти разрешение, если учитывать, что ранняя и поздняя форма языка использовались различными направлениями в буддизме. Г. Б. Бейли сопоставляет различие «раннехотаносакского» и «позднехотаносакского» с различием между латинским и итальянским языками. Ниже приводятся новые материалы — листы хотаносакской Сангхата-сутры из собрания ЛО Института востоковедения АН СССР. Хотаносакская Сангхата-сутра стала известна после публикации Эрнста Лейманна: в 1932 г. Стен Конов опубликовал новые материалы и одновременно собрал все ранее известные фрагменты. В инвентарных списках ЛО ИВАН содержалось указание на «20» листов Сангхата-сутры, обнаруженных А. фон Сталь-Гольстейном в собрании Петровского. Эти листы (шифр— ) составляют предмет настоящей публикации. Размер их и различные иные свойства видны из прилагаемых снимков. Они написаны вертикальным центрально-азиатским брахми черной тушью на коричневой бумаге. На каждом листе первоначально помещалось 10 строк: по 5 на каждой стороне; в каждой строке содержалось приблизительно 27 акшар (знаков). При сопоставлении нумерации листов видно, что эта рукопись — другой экземпляр сравнительно с ранее опубликованными. Можно также предполагать, что все листы группируются в несколько «частей» следующим образом: I. Фрагменты: V—X—VXII—XIII—XVI—XI—VII—VIII Фрагмент XV предшествует этому. II. Фрагменты: III—XIX—IV. Фрагмент XII вероятно располагается между «частями» I и II. III. Фрагменты: IX—XIV—II. Фрагмент I помещается где-то между «частями» II и III. Дальнейшая задача изучения хотанасакской Сангхата-сутры заключается именно в сопоставлении всех ее фрагментов и в параллельном издании версий этого памятника, сохранившихся на разных языках: буддийском санскрите, тибетском, китайском, хотаносакском. Пока что представляется возможным предложить перевод лишь некоторых, лучше всего сохранившихся фрагментов. (1а) Когда я доставил дичь туда, то я поразил стрелами антилоп; также много других диких зверей я уничтожил. (2) Чужие люди так съели мое мясо. Последствия несчастий переношу я здесь один. (3) Я не вспоминал о смерти: «Быстро она приходит, благодаря моему невежеству». Я кормил эти неблагодарные (4) члены. Когда смерть пришла ко мне (ибо нет от нее спасения—мои родные могли взглянуть на мое лицо. (5) Тогда они распутали волосы и порвали свои одеяния. Черные или цвета «шачу» (одеяния) надели. (1в) И тогда на голову их — прах от несчастья грудь (их)—от боли (сжались). И нет у меня представления, кто меня спасет! (2) Волки, лисы, вороны, псы, коршуны, змеи и звери из долины пожирают мою плоть! (3) В теле будучи (-вгрызаясь), они сейчас меня пожирают, (но), нет боли совсем! Те он не совершил (4) грехи. И никакое зелье, и никакой врачеватель, и никакое иное средство от смерти меня не смогут спасти. (5) Кто совершил эти дурные деяния, там он лежит сейчас; он совсем не испытывает несчастья и моими (стали) (его) боли. (речь идет о том, что стремящийся к просветлению тщится принять на себя последствия дурных деяний иных существ, чтобы искупить их вину и самому таким путем обрести спасение). II (а) ... и конца этих деяний и зол мы не ведаем: ... (2) ... столько зла, что даже с тех, кто ранее родились, великий ужас не омоется... (3) ... несчастья; (?) и относительно своего стремления невежественные существа усомнились, (в том смысле), что не познают Закон... (4) ... и мы родились и приняли телесное бремя ради существ, которые должны были родиться; (5) натирания, чистые одеяния, пояса и вкусные яства поэтому телу нравятся; (так как пришлось принять «телесное бремя»); (в1) и нравится нашим ушам внимать звукам игры пяти тонов на лютне; (2) нравится нашим глазам семь сокровищ лицезреть; нравятся нашим языкам; (3) очень вкусные яства; и нравится нашему телу столь приятные испытывать ощущения телесные... (4) ... возрадовался, так как тем вещам нужно радоваться.., (5) ... сокровища весьма хорошие, одеяния и платья, натирания спасение... III (al) ... я дал ... не дрожи, о несчастный (?), от голода и жажды, бедами терзаемый... (2) ... полностью. 5. Тогда подал этому человеку пищу отшельник вкусную... (3) Высший затем я скажу тебе закон, коим уничтожаются нее дурные деяния... (4) пищу съел, которую ему отшельник дал; человек отшельнику сказал: пищи отведай... (5) тогда получил ... хорошо (?) (возле) отшельника сев, почтение (выразил)... (в1) сказал: произнести ...мать я убил, отца ... (2) разрушил, бодисатвам я устраивал препятствие... (3) ... (когда) отшельник все смог услышать, так ему (человеку) (он) отшельник сказал: недоброе весьма... (4) о человеке! исповедайся же во всех грехах, которые ты творил... (5) ... убоялся этот человек, опечаленный чрезвычайно и в горести; двадцать различных... IV (al) спасителям сделался теперь от несчастий и от болезней... (2) обоими коленями в почтительной позе на землю встал и так сказал... (3) «я раскаиваюсь в том, сколь много я сотворил и другим велел: творите грехи... (4) ... переношу, да не придется мне переносить те несчастья и болезни: Отшельник... (5) спасителем сделался от ужасных грехов... (в1) ... становится спасителем, ... достигает жизни (?) этот' отшельник... (2) ... этому человеку так сказал и так прибежище для него уготовил: не бойся, о человек, я (3) тебе дурные поступки аннулирую (?), в дурные поступки погружусь (сам); а сам (ты) внемли Закону: Этот (4) Закон — Сангхата (по имени) слыхал ли ты?» Этот человек так сказал: «Много он еще не слышал» (5) Так сказал: так как от огня обжегшееся существо Закон произносит... V фрагмент VI—не исключена ошибка А. фон Сталь-Гольстейна, отнесшего этот фрагмент к Сангхате. VII— вариант к с. 68, 14а4 и далее. VIII (al) могут спасти; тогда, в то время, о Сарвашура! (2) ...не творят в отношении самих себя добро... (3) о Сарвашура! Того мертвого человека родители... (4) о Сарвашура! Невежественные существа, которые... (5) сделаются без прибежища // Тонда те, о Сарвашура... (в1) ...тот, кто совершил злые грехи... (2) проявит непочтительность. Те два существа о смерти... (3) сделаются в будущих рождениях; Господь Будда та ему... (4) бодисатва Господа Будду так вопросил: «Как это... (5) поступки существа, которые (в отношении) этого Закона непочтительны... Источник: Герценберг Л. Г. Фрагменты хотаносакской Сангхата-сутры // Осетинская филология: межвуз. сб. ст. Орджоникидзе: Изд-во СОГУ, 1981. Вып. 2. С. 22—26.
Вернуться назад |