Главная > История > Фрагменты хотаносакской Сангхата-сутры

Фрагменты хотаносакской Сангхата-сутры


2 декабря 2015. Разместил: admin
Л. Г. Герценберг

Фрагменты хотаносакской Сангхата-сутрыХотаносакский язык принадлежит к иранской семье индоиранской ветви индоевропейской группы языков. Он известен из рукописей, найденных более полустолетия тому назад в восточном Туркестане: датируются эти рукописи VII—X вв. н. э., написаны шрифтом брахмы, хранятся в Ленинграде, Лондоне, Париже и др. местах. Значительная часть памятников хотаносакского языка представляет собой буддийские сочинения, известные на других языках: это позволило ученым интерпретировать их и, используя затем накопленные сведения, оказалось возможным толковать и светские документы. Однако, существует еще много текстов, ожидающих анализа и перевода. Поэтому грамматические описания хотаносакского языка в какой-то степени являются предварительными, полная научная грамматика этого языка еще не написана. Выяснение родственных отношений хотаносакского языка с другими иранскими языками не дало до сих пор почти никаких положительных данных. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что до сих пор в хотаносакском языке не удалось обнаружить заимствований из других иранских языков— это может свидетельствовать о давней утрате контакта между ними. Это подтверждается и отсутствием следов зороастризма: сохранившиеся мифологические имена, судя по их значениям в хотанасакском, восходят к дозороастрийскому «языческому» периоду.

Язык хотаносакских памятников неоднороден. Одна часть их написана на более архаическом языке, близким к древнеиранскому состоянию. Вопрос о том, как язык столь значительно изменился за три — четыре века, может найти разрешение, если учитывать, что ранняя и поздняя форма языка использовались различными направлениями в буддизме. Г. Б. Бейли сопоставляет различие «раннехотаносакского» и «позднехотаносакского» с различием между латинским и итальянским языками. Ниже приводятся новые материалы — листы хотаносакской Сангхата-сутры из собрания ЛО Института востоковедения АН СССР.

Хотаносакская Сангхата-сутра стала известна после публикации Эрнста Лейманна: в 1932 г. Стен Конов опубликовал новые материалы и одновременно собрал все ранее известные фрагменты.

В инвентарных списках ЛО ИВАН содержалось указание на «20» листов Сангхата-сутры, обнаруженных А. фон Сталь-Гольстейном в собрании Петровского.

Эти листы (шифр— ) составляют предмет настоящей публикации.

Размер их и различные иные свойства видны из прилагаемых снимков. Они написаны вертикальным центрально-азиатским брахми черной тушью на коричневой бумаге. На каждом листе первоначально помещалось 10 строк: по 5 на каждой стороне; в каждой строке содержалось приблизительно 27 акшар (знаков).

При сопоставлении нумерации листов видно, что эта рукопись — другой экземпляр сравнительно с ранее опубликованными. Можно также предполагать, что все листы группируются в несколько «частей» следующим образом:

I. Фрагменты: V—X—VXII—XIII—XVI—XI—VII—VIII Фрагмент XV предшествует этому.

II. Фрагменты: III—XIX—IV.
Фрагмент XII вероятно располагается между «частями» I и II.

III. Фрагменты: IX—XIV—II.

Фрагмент I помещается где-то между «частями» II и III.

Дальнейшая задача изучения хотанасакской Сангхата-сутры заключается именно в сопоставлении всех ее фрагментов и в параллельном издании версий этого памятника, сохранившихся на разных языках: буддийском санскрите, тибетском, китайском, хотаносакском. Пока что представляется возможным предложить перевод лишь некоторых, лучше всего сохранившихся фрагментов.

(1а) Когда я доставил дичь туда, то я поразил стрелами антилоп; также много других диких зверей я уничтожил. (2) Чужие люди так съели мое мясо. Последствия несчастий переношу я здесь один. (3) Я не вспоминал о смерти: «Быстро она приходит, благодаря моему невежеству». Я кормил эти неблагодарные (4) члены. Когда смерть пришла ко мне (ибо нет от нее спасения—мои родные могли взглянуть на мое лицо. (5) Тогда они распутали волосы и порвали свои одеяния. Черные или цвета «шачу» (одеяния) надели. (1в) И тогда на голову их — прах от несчастья грудь (их)—от боли (сжались). И нет у меня представления, кто меня спасет! (2) Волки, лисы, вороны, псы, коршуны, змеи и звери из долины пожирают мою плоть!

(3) В теле будучи (-вгрызаясь), они сейчас меня пожирают, (но), нет боли совсем! Те он не совершил (4) грехи. И никакое зелье, и никакой врачеватель, и никакое иное средство от смерти меня не смогут спасти. (5) Кто совершил эти дурные деяния, там он лежит сейчас; он совсем не испытывает несчастья и моими (стали) (его) боли.
(речь идет о том, что стремящийся к просветлению тщится принять на себя последствия дурных деяний иных существ, чтобы искупить их вину и самому таким путем обрести спасение).

II

(а) ... и конца этих деяний и зол мы не ведаем: ...

(2) ... столько зла, что даже с тех, кто ранее родились, великий ужас не омоется...

(3) ... несчастья; (?) и относительно своего стремления невежественные существа усомнились, (в том смысле), что не познают Закон...

(4) ... и мы родились и приняли телесное бремя ради существ, которые должны были родиться;

(5) натирания, чистые одеяния, пояса и вкусные яства поэтому телу нравятся; (так как пришлось принять «телесное бремя»);

(в1) и нравится нашим ушам внимать звукам игры пяти тонов на лютне;

(2) нравится нашим глазам семь сокровищ лицезреть; нравятся нашим языкам;

(3) очень вкусные яства; и нравится нашему телу столь приятные испытывать ощущения телесные...

(4) ... возрадовался, так как тем вещам нужно радоваться..,

(5) ... сокровища весьма хорошие, одеяния и платья, натирания спасение...

III

(al) ... я дал ... не дрожи, о несчастный (?), от голода и жажды, бедами терзаемый...
(2) ... полностью. 5. Тогда подал этому человеку пищу отшельник вкусную...

(3) Высший затем я скажу тебе закон, коим уничтожаются нее дурные деяния...

(4) пищу съел, которую ему отшельник дал; человек отшельнику сказал: пищи отведай...

(5) тогда получил ... хорошо (?) (возле) отшельника сев, почтение (выразил)...

(в1) сказал: произнести ...мать я убил, отца ...

(2) разрушил, бодисатвам я устраивал препятствие...

(3) ... (когда) отшельник все смог услышать, так ему (человеку) (он) отшельник сказал: недоброе весьма...

(4) о человеке! исповедайся же во всех грехах, которые ты творил...

(5) ... убоялся этот человек, опечаленный чрезвычайно и в горести; двадцать различных...

IV

(al) спасителям сделался теперь от несчастий и от болезней...

(2) обоими коленями в почтительной позе на землю встал и так сказал...

(3) «я раскаиваюсь в том, сколь много я сотворил и другим велел: творите грехи...

(4) ... переношу, да не придется мне переносить те несчастья и болезни: Отшельник...

(5) спасителем сделался от ужасных грехов...

(в1) ... становится спасителем, ... достигает жизни (?) этот' отшельник...

(2) ... этому человеку так сказал и так прибежище для него уготовил: не бойся, о человек, я (3) тебе дурные поступки аннулирую (?), в дурные поступки погружусь (сам); а сам (ты) внемли Закону: Этот

(4) Закон — Сангхата (по имени) слыхал ли ты?» Этот человек так сказал: «Много он еще не слышал»

(5) Так сказал: так как от огня обжегшееся существо Закон произносит...

V фрагмент

VI—не исключена ошибка А. фон Сталь-Гольстейна, отнесшего этот фрагмент к Сангхате.

VII— вариант к с. 68, 14а4 и далее.

VIII

(al) могут спасти; тогда, в то время, о Сарвашура!

(2) ...не творят в отношении самих себя добро...

(3) о Сарвашура! Того мертвого человека родители...

(4) о Сарвашура! Невежественные существа, которые...

(5) сделаются без прибежища // Тонда те, о Сарвашура...

(в1) ...тот, кто совершил злые грехи...

(2) проявит непочтительность. Те два существа о смерти...

(3) сделаются в будущих рождениях; Господь Будда та ему...

(4) бодисатва Господа Будду так вопросил: «Как это...

(5) поступки существа, которые (в отношении) этого Закона непочтительны...



Источник:
Герценберг Л. Г. Фрагменты хотаносакской Сангхата-сутры // Осетинская филология: межвуз. сб. ст. Орджоникидзе: Изд-во СОГУ, 1981. Вып. 2. С. 22—26.

Вернуться назад