Авторские статьи: Структурно-грамматический анализ фразеологических единиц Гамзата Цадасы

Опубликовал admin, 16 августа 2012
М. М. Хайбулаева

Структурно-грамматический анализ фразеологических единиц Гамзата ЦадасыДо настоящего времени в дагестанском языкознании не исследован фразеологический состав произведений ни одного из представителей аварских поэтов и писателей.

Основополагающими признаками всех фразеологизмов мы, вслед за Ф. де Соссюром, В.В. Виноградовым и другими, признаем их воспроизводимость в качестве готовых языковых единиц. Это позволяет нам включить в исследование самые различные в структурном и семантическом отношении устойчивые сочетания слов: идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова, глагольно-именные, предметно-именные, компаративные фразеологизмы. Все эти устойчивые сочетания в произведениях Гамзата Цадасы используются как средства номинации и достижения выразительности языка.

Объектом исследования является структурно-грамматический анализ фразеологических единиц. Анализ собранного нами материала позволяет выделить следующие группы ФЕ: именные, глагольные, наречные, адъективные, междометные; в отдельную группу выделяются пословицы и поговорки, имеющие структуру предложения.

Выделение указанных групп имеет значение не столько само по себе, сколько в связи с авторскими образованиями структурно-семантическими образованиями.
Глагольный компонент, который обуславливает наличие в составе ФЕ тех или иных членов, оказывается стержневым компонентом и является структурообразующим центром любых глагольных свободных словосочетаний и фразеологических единиц. В большинстве своем это двух- компонентные структуры — «сущ. в и.п. + глагол»: ч1ег1ер базе — «носить траур»; рак! бахъизе — «переживать» и др.

Эта группа в количественном отношении является самой многочисленной.

Подробный анализ глагольных ФЕ предполагает характеристику глагольного компонента в плане его семантических и грамматических признаков, семантическую характеристику именного компонента и т.д., что может стать предметом специального исследования.

Глагольные ФЕ в свою очередь можно классифицировать на подгруппы, в зависисмости от конкретной грамматической формы глагола. Например, в отдельные подгруппы можно выделить ФЕ со стержневым компонентом: а) императивом: х1улагиха дир михъал — «пусть облезут мои усы»; б) повелительно-желательной формой глагола на + яв (яй, яд): капурго хваяб — «чтобы сдох», дармидаса йоххаяй — «чтобы торговлей обрадовалась» (чтобы торговля или сделка была благополучной (в значении «удачно вышла замуж»), чахъай т1аг1аяв — «чтобы овцы сдохли» (в значении «чтобы обеднел»); в) с глаголом в форме инфинитива: ч/ег!ер базе — «носить черное» (траур), щар хъваг1изе — «сбивать масло, пахтать» (улучшить материальное состояние); г) ФЕ с запретительной формой глагола: г1айиб гъабуге — «не делай вины» (не упрекай и др.).

Именные ФЕ могут иметь разное количество компонентов: г1ат1идаб квер — «широкая рука» (щедрая рука), ц1ц1огъол квер — «воровская рука», рек1ел г1агали — «сердца жалость»; г1адада бухараб мугъ (букв, «зря побитая спина») — «бесполезно потраченные силы», керен боркъулеб мех — «грудь греющая пора» (время получения удовольствия, благостное состояние).

Адъективные ФЕ: каранда х1ет1ч1араб— «на грудь ногу поставившие» (нечто вечное, оставившее силу, сохранившееся в памяти), каранда рукъ ккураб — «на груди дом занявшие» (в значении «нечто заветное, постоянная сердечная дума, боль...»), бер г1орц1араб — «достаточный, в необходимом количестве, которым глаз насытили», квер ц1адаб бегъарав — «руку в огонь протянувший» (в значении «раздувший костер войны» — о Гитлере) и др.

Наречные ФЕ также могут иметь в своем составе разное количество компонентов: квер бор- хун «руку подняв» (проголосовав), къвапакъ кверги ч1ван -— «положа руку на пояс», «подперев бока руками» (в значении «с гордостью, вызывающе»), берач рац1ц1унаго — «вытирая глаза» (в значении «плача, печалясь»), pyxl т1аг!ун — «обессилевшись» (букв, «силы иссякнув») и др.

Междометные ФЕ: хазабе гьаниса — «убирайся отсюда», яре цевеса — «с глаз долой», цо гали бахъуге — «ни шагу», огь баркаман — «какая прелесть», аман аллагь — «боже мой», вай, дир горо — «ох, ты моя крошка» и др.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в состав междометных ФЕ входит различное количество компонентов. Междометные ФЕ неоднородны и по характеру грамматических форм, употребляемых в их составе.

В этом плане можно выделить и ряд подгрупп междометных фразеологических единиц:

МФЕ с формой повелительного наклонения: сабру гъабе — «прояви терпение (букв, «делай терпение»), баракат лъеги — «пусть будет изобилие», хазабе гьаниса — «убирайся отсюда», цо гали бахъуге — «не делай ни шагу», яре цевеса — «уходи прочь, с глаз долой», х1улагиха дир михъал — «пусть облезут мои усы» и др.

Ряд ФЕ содержит адресатный компонент в виде местоимений: муи капурго хваяб — «чтобы ты сдох», дир михъал х!улаги — «мои усы пусть облезут», дур чахъай т1аг1аяв — «твои овцы, чтобы сдохли».

Форма императива в МФЕ может сопровождаться семантически необходимым деепричаст-ным оборотом: дур щибаброг1елрик1к1ун, г1умруги кьун, роххаги. «По количеству ступенек (кругов) на полке пусть будет долгой жизнь и радость от нее». Деепричастные обороты рог1елрик1к1ун г1умруги кьун (соответственно: «посчитав... и «получив жизнь (долголетие») служит обоснование содержания императива роххаги — «пусть будет весело».

МФЕ, знаменательным словом, компонентомкоторого является существительное: Вай, дир горо! — «Ах, ты моя крошка», Огь баркаман! — «какая прелесть!», Вай къиямасеб къо!-«Ох, горе!
МФЕ с послеслогом г1оло — «ради» образуют небольшую группу: Аллагъасе г1оло — «ради бога», зоб-рокьалъе г1оло — «ради вселенной», Аварагасе г1оло — «ради пророка», гьудуллъиялъе г1оло — «ради дружбы».

Обычно структуру предложения имеют пословицы и поговорки, включаемые частью исследователей в состав фразеологических единиц наряду со сращениями, единствами, сочетаниями в качестве так называемых фразеологических выражений. Вместе с тем анализ нашего материала показывает, что междометные ФЕ тоже могут иметь структуру предложения: бихьараб г1акъуба KupwibVH хъвайги — «перенесенные (букв, «увиденные») муки пусть воздаянием обернутся» (букв, «напишутся») (Т. 1: 322). Х1улагиха дир михъал, нахъа гуригц бихьшеб — «пусть облезут мои усы, если я впоследствии не докажу (не покажу), жулица ч1вана гьумер — «метлой ударили в лицо». В количественном отношении МФЕ, имеющие структуру предложения, уступают другим группам. Это и понятно: междометный характер этих ФЕ не предполагает их большой грамматической развернутости.

Встречаются случаи, когда МФЕ с повелительным наклонением желательной формы вы-ступают в роли вставной конструкции: Гьанже Ч1андик1к1алахъ, жиб ч1унтаялъуб, Ч1ч1вархьан хъабт1илъги къан, къанщун раг1ула! (Т. 1:49) — «Теперь в Чандикале, чтобы оно провалилось, увязнув в иле, сдохла!
Определенную группу МФЕ составляют структуры вопросительных предложений, которые не требуют от адресата ответа:
Унго, гьанже дуйги гъеч1ел ратани,
Гъелегъарал корал кие мун реххулев
Хабач г1азабалълъги мун квегъич1они,
Кинаб лах!туялъув мунго х1ебт!улев (Т. 1:236)

«В самом деле, если для тебя не будет жарко натопленных печей, куда же тебя бросить?
И гробным мучением, если тебя нельзя приучить,
В каком же гробу ты уживешься?»

Таким образом, наше исследование указывает на то, что поэт взял из разговорного языка очень много разных мелких словосочетаний, преимущественно поговорочного типа без изменений и своими стихами способствовал распространению их в разговорной речи. Кроме того, Гамзат Цадаса популяризировал несколько собственных поговорок и пословиц, взятых из народной речи. В некоторых случаях трансформировал их.

Имея основной базой лексику и грамматику аварской народно-разговорной речи, Г. Цадаса по своему усмотрению, не считаясь ни с какими литературными канонами, смешивал их с лексикой и стилистическими приемами других языковых стилистических систем. Смешиванием языковых стилей и пародированием их Цадаса разрушал традиционные языково-стилистические каноны, открывая дорогу в литературу словам и грамматико-стилистическим формам народно-разговорной речи.


Источник:
Материалы международной юбилейной научной конференции
«Россия и Кавказ» (Владикавказ, 6-7 октября 2009 г.). Стр. 135 - 137.
при использовании материалов сайта, гиперссылка обязательна

Похожие новости:

  • Особенности выражения числа собственных имен существительных в кабардино-черкесском языке
  • Анализ бытовой лексики татского и еврейско-татского языков
  • Национальные слова и фразеологические кальки в книге «Поэт» Э. Капиева
  • Карачаево-балкарские сложноподчиненные паремиологические высказывания
  • Особенности письменной коммуникации при обучении на билингвальной основе
  • Фонетические особенности речевой коммуникации билингвов
  • Адыгское гостеприимство в ракурсе паремиологического исследования
  • Паремии – важная составная часть народной культуры
  • Информация

    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    Цитата

    «Что сказать вам о племенах Кавказа? О них так много вздора говорили путешественники и так мало знают их соседи русские...» А. Бестужев-Марлинский

    Реклама

    liex

    Авторизация

    Наш опрос

    Ваше вероисповедание?

    Ислам
    Христианство
    Уасдин (для осетин)
    Иудаизм
    Буддизм
    Атеизм
    другое...

    Архив

    Июль 2018 (1)
    Июнь 2018 (10)
    Май 2018 (2)
    Март 2018 (5)
    Февраль 2018 (5)
    Январь 2018 (1)
      Осетия - Алания