Главная > Авторские статьи > Народы Дагестана в контексте мировой цивилизации: механизмы кросскультурного взаимодействия

Народы Дагестана в контексте мировой цивилизации: механизмы кросскультурного взаимодействия


21 октября 2011. Разместил: admin
С. X. Шихалиева

Важнейшей проблемой мирового культурного пространства в эпоху перехода от эмпирико-культурного (оценочного) мышления к экокультурному мышлению является проблема соотнесения ценностей традиционных культур в орбите межкультурного взаимодействия. Такая постановка проблемы демонстрирует формы межкультурной коммуникации, каковой является кросскультурный процесс.

В процессе совершенствования межнациональных отношений в полиэтническом регионе особую роль приобретают вопросы приобщения народностей Дагестана к культурным ценностям других народов. В этом процессе важно не только сохранение родного языка, но и его развитие, обогащение его лексического состава и в определенной степени грамматического строя. Перевод классического произведения мировой литературы — важная веха в развитии национальной культуры. Такие переводы свидетельствуют о зрелости языка, содействует его сохранению и развитию, поднимают его престиж среди языков мира. Переводы Священного Писания вписывают новые страницы в истории национальных культур. Совокупность непосредственных отношений и связей, которые складываются между различными этносами Дагестана и мировой культурно-религиозной системой, а также их результатов, взаимных изменений, возникающих в ходе переводов текстов — одна из наиболее значимых для кросскультурной динамики форм культурной коммуникации. В процессе кросскультурного взаимодействия происходят изменения систем ценностей и типов мировоззрения.

Народы Дагестана существует в режиме адаптации, обмениваясь информацией в самом широком понимании этого слова с культурной и социальной средой. И если в основе его своеобразия — особенности культурной среды, то развитие социума зависит главным образом от взаимодействия с социальным окружением. Соответственно у каждого народа появляется своя культура как совокупность продуктов материального и духовного производства. Общение народов Дагестана с контекстом мировой цивилизации носит диалоговый характер и сопровождается заимствованиями, которые являются непременной частью процесса общественного развития. Так что в культурном наследии каждого народа можно обнаружить следы влияния народов, с которыми его сводила судьба. Такое изменение особенно актуально потому, что взаимодействие и взаимовлияние этносов, их языков и культур достигло небывалого уровня и обострило проблемы, связанные с воспитанием толерантности, интереса, уважения по отношению к иным культурам. Существуют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, способствующие межкультурному взаимодействию и. наоборот, препятствующие диалогу представителей разных культур.

Мировая культура служит посредником между этническими группами. Позитивный вклад в диалог культур и цивилизаций в Дагестане вносят представители традиционных для России конфессий православия и ислама. Перевод традиционных текстов этих религий, которые одновременно можно назвать сокровищами мировой литературы, также способствует развитию диалога.

В условиях этноконфессиональной глобализации народы Дагестана имеют возможность свободно изучать литературу иных конфессий. Концепция тотального атеизма и межрегионального противостояния уступает место естественному процессу взаимопонимания народов, в том числе и в том, что касается их верований, включая знакомство с разными религиозными учениями.

Язык как носитель достижений этнокультурного развития народа отражает национальную и духовную жизнеспособность нации. В определенном смысле состоянием языка, его местом в социуме, уровнем языковой жизни обусловлены нравственное благополучие этносов. Тексты Библии выступают как факторы и механизмы сохранения и развитии языков Дагестана, которые определяют их престиж и достоинство в контексте мировой цивилизации. Современный Дагестан как уникальный полилингвистический и полиэтнический регион оказался в ситуации цивилизационного разлома между христианскими и мусульманскими мирами. Его территории и языки нуждаются в поддержке, сохранении защиты. Переводные тексты Библии на дагестанских языках выступают, как позитивные факторы по поддержке каждого из бытующих в регионе языков и призваны способствовать оздоровлению духовно-нравственного климата в обществе.

Переводы Библии — часть гуманистической концепции сохранения того или иного регионального языка и защиты самобытности. Характерная особенность перевода Библии на дагестанские языки заключается в том, что в это процесс вовлечены не только письменные языки, имеющие многовековые традиции литературного письма (к ним относятся аварский, лакский, даргинский, табасаранский, кумыкский, рутульский, агульский, цахурский), но и языки, до сих пор не вышедшие за пределы бытового языкового общения, не накопившие собственных литературных традиций, не имеющие литературных норм. К ним относятся бежтинский язык, на котором говорит 6 100 человек, и андийский — 21 800 говорящих. Методы, используемые для перевода текстов позволяют задокументировать малых этнических групп. Изучение и перевод Библии на языки народов Дагестана выявляют много общих ценностей в материальной культуре и ведут к сближению и взаимопониманию народов. Работа над переводом во многом заключается в раскрытии лексических и выразительных возможностей дагестанских языков, обогащению и диверсификации их лексико-семантических средств. Соответственно, большое значение имеют общетеоретические установки на смысловой перевод, обеспечивающий точность, ясность и естественность языка перевода.

Выход первого издания переводов Нового Завета на аварский и кумыкский языки, заставляют нас сделать краткий экскурс в прошлое, чтобы напомнить о традициях перевода Библии на дагестанские языки. Самый ранний из известных переводов на аварский язык — молитва «Отче наш»1870 (Hermann Dalton. Das Gebet des Herrn in den Sprachen Russlands. St.-Petersburg, 1870). Второй — 1900 (перевод с русского Джаватхана Гебедова Ханахачиева — преподавателя аварского языка из Новочеркасска — 49л. [Перевод датирован 23 января 1900 г. — Кириллица.Перевод остался в рукописи. Хранится в РГБ (шифр 896 ф. 5-80/372)]. Сегодня тексты Нового Завета переведены полностью на аварский и кумыкский языки.

Несмотря на то, что грамматический уровень дагестанских языков весьма своеобразен и плохо поддается иноязычному воздействию, грамматика языков Дагестана все же способна испытывать влияние русского языка, обусловленное переводом Нового Завета. Надо полагать, что лексические заимствования весьма многочисленны, а грамматические — имеют место, но не систематически и не полно. Если посмотреть на этот материал с точки зрения не нормирования и кодификации, а отражения живого процесса развития языка, можно сделать некоторые выводы. в частности, о тенденциях в развитии дагестанской грамматической системы. Под влиянием русских аналогий происходит трансформация ряда грамматических конструкций, изменяются значения некоторых граммем. В Евангелии от Луки 10:34 повествуется о том, что самарянин «И,(1) подойдя, (2)перевязал ему раны, (3) возливая .масло и вино» (Синодальный перевод). Сохранение такого порядка слов в табасаранском языке означало бы, что самарянин вначале тщательно забинтовал раны, а затем лил масло и вино на бинты. Для того чтобы избежать этого, необходимо изменить последовательность событий с использованием причастных и деепричастных конструкциями. Лк10:34 «Хъасин оагахъяа (1) дуфну, (3) ччимна чяхир улубзури, дугъал зийнар (2) шит1ну» (Ужувлан Хабар). Смысл фразы лучше всего передается при использовании максимально приближенной языковой формы табасаранского языка к смысловой форме Синодального перевода.

В первую очередь, это касается лексики, отражающей специфичные для библейского куль-турно-исторического контекста, не имеющий исконных соответствий в дагестанских языках. Та-кие термины как фарисей, саддукей, левит, пасха на дагестанские языки передаются различными средствами. В частности, можно использовать уже имеющиеся языковые средства. Так, некоторые библейские личные имена уже нашли свою традицию написания в дагестанских языках: Иса, Муса, Ибрагим, Жабраил, Юсуф и Усуф, Якъуб, Исакъ, Нюгъ, Лут1, Мукаил, Гъва, Исмаил и др. Их произношение и написание обусловлено фонетическими особенностями и орфоэпическими нормами дагестанских языков. Эти имена заимствуются в основном из арабской коранической традиции. Максимальное использование внутренних ресурсов языка можно и при создании терминов-неологизмов, включая и описательные термины-словосочетания: Господь, Господь Бог, Дом Божий, Всевышний, синагога, Завет, крещение. Так, например, Благая весть — Ужувлан хабар, Бог-отец —- Адаш-аллах, Бог-сын — Бай-аллах, Троица — шубур-сар, отец Божий — Ага Аллагь, Дух Божий — Аллагьдин Рух. Удачным является «возрождение» архаичных форм в дагестанских языках: таж — венец, крест — хач, христианин — хачперес, Господь — Агъа, венок — таж, жемчуг — гавагьир, парус — йилкан, завет — йикьрар

Привлечение таких форм в переводе расширяют возможности для более точного и адекватного перевода Нового Завета и обогащают лексико-семантическую систему языков.

Широко используются, бытующие в дагестанских языках арабизмы, передающие нередко сходные или идентичные для мусульманства и христианства понятия: малаик «ангел», иблис «дьявол», вяъза «проповедь», дуаь «молитва», иман «вера» и др.

Такие слова христианского лексикона, как праведность, искупление, благодать, покаяние, крещение восходят к неисчерпаемому источнику Священного писания и обладают особой богословской значимостью, которая не сразу бывает понятна для народов Дагестана. Такие понятия как невеста для Христа, слово Бога, жить в Боге, благо от Бога обогащая язык, создают особые семантические нюансы при их передаче на дагестанские языки. Подобного рода выражения всегда стоят особняком и выделяются в сознании читателя.

Переводы библейских текстов содействуют развитию языков Дагестана: они совершенствуются, их лексика и идиоматика обогащается, порой они даже обретают письменную форму. Возникают лексические и грамматические возможности для передачи новых мыслей, которые прежде трудно было выразить на этих языках. В какой-то мере это способствует стиранию диалектных границ в языках. Для передачи библейских текстов в переводах используется как фольклорный язык, так и письменный язык со сложными предложениями, как уже имеющиеся, так и новые модели. Появляются различные сложные обороты речи, которых прежде не было в этих языках. В Новом Завете некоторые отглагольные существительные русского языка в табасаранском языке передаются глагольной формой. Такие абстрактные существительные как спасение, уверование, оправдание, которые наличествуют в русском языке, в табасаранском языке передаются посредством глаголов верить, оправдать, спасать. Например:
уьрхьювал «спасение» от уьрхьюз «охранять»,
хъугъвал «уверование» от хъугъуз «верить»,
агъювал «знание» от агъю хьуб «знать».
Лк19:9 «ныне пришло спасепие дому сему» (Синодальный).
Лк19:9 «гъиму хулаз уьрхювал гъафну» (Ужувлан хабар).

Переводы Нового Завета на дагестанские языки представляют собой целостный текст особого жанра. В настоящее время происходит процесс обновления стиля религиозной литературы. Этот стиль должен быть доступным массовому читателю, а также предельно чистым — содержать минимальное число заимствований из русского языка, для этого необходимо придерживаться общей тенденции развития дагестанских языков.

Современный перевод текстов Библии заметно обогатил дагестанские языки новыми словами из области религиозного учения, внес немало понятий, требующих нового осмысления. Перевод Нового Завета на дагестанские языки, способствует выявлению его лексических богатств, словообразовательных возможностей, активизации деривационных средств и некоторых грамматических форм, обогащению и становлению лексико-семантической структуры языка. Благодаря таким переводам расширяется сфера функционирования литературных языков, так как они находит применение для передачи новых смыслов и возникновению или заимствованию новых жанров.

Переводы Нового Завета и других священных книг на дагестанские языки дают богатый материал и для лингвистических, сравнительно-сопоставительных исследований и для переводоведения. Для дагестанских языков актуальны осмысление и интерпретация языка реалий мира Библии. Коммуникативная направленность перевода стимулирует изучение различных проблем, связанных с переводным текстом и его восприятием, отношений языка и культуры. Вопрос сопоставления и изучения различных культур является одним из самых актуальных на сегодняшний день в Дагестане.

Процессы глобализации (в частности, перевод текстов Библии), происходящие в современном Дагестане, ведут к сближению различных культур и народов. На фоне всеобщего сближения культур, всё же остаются слова и понятия, нуждающиеся в комментарии и изучении. Дело в том, что даже одинаковые слова часто воспринимаются носителями разных культур по-разному, не говоря уже о несовпадении миров, в которых живут эти люди. Именно элементы текста, отражающие эти несовпадения, играют особую роль в межкультурной и межъязыковой коммуникации. Так тексты вступают во взаимодействие с традиционной культурой народов Дагестана и обогащают ее.

Культура каждого дагестанского народа находит отражение в языке, и, если эта культура самобытна, то слова, ее выражающие, не менее самобытны и экзотичны с точки зрения переводоведения. Процесс перевода текстов Библии на дагестанские языки — это не просто механическая передача слов одного языка на другой, а сложный процесс взаимодействия культуры и языка оригинала с языком, культурой, бытом и мышлением народа, для которого осуществляется перевод.


Примечания

Алексеев М.Е. Перевод Библии и новые письменные языки Дагестана. Материалы конференции «Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты». М., 1996.

Барнуэлл К. Введение в принципы перевода. СПб., 1990.

Барнуэлл К., Дэнси П., Поп Т. Ключевые понятия Библии. СПб., 1990.

Бикман Д., Келлоу Д. Принципы перевода и семантического анализа Библии. С.-Петербург, 1994.

Евангелие от Марка (на табасаранском языке). М., 1997.

Евангенлие от Луки (на табасаранском языке). М., 1994.

Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1987. Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Материалы конференции. Москва 28-29 ноября 1994.

Перевод Библии в литературах народов России, стран СНЕ и Балтии. Материалы конференции. Москва, 2-3 декабря 1999.

Ужувлан хабар (на табасаранском языке). Москва, 2004.

Языки Дагестана. Языки народов России. Москва, 2000.


Об авторе от адм. сайта:
Шихалиева Сабрина Ханалиева – ведущий научный сотрудник Института языка, литературы и искусства им. Цадасы ДНЦ РАН, доцент кафедры методики преподавания русского языка в национальной школе Даггоспедуниверситета.


Источник:
Материалы международной юбилейной научной конференции
«Россия и Кавказ» (Владикавказ, 6-7 октября 2009 г.). Стр. 256 - 259.
при использовании материалов сайта, гиперссылка обязательна

Вернуться назад