Авторские статьи: Особенности выражения числа собственных имен существительных в кабардино-черкесском языке

Опубликовал admin, 18 июля 2014
X. Ч. Жилетежев,
к. ф-л.н. КБИГИ, г. Нальчик

Большинство имен существительных в кабардино-черкесском языке по значению и грамматической форме имеют два числа — единственное и множественное. Форма единственного числа выражается нулевым формативом, а форма множественного числа — формативом -хэ, например: тхылъ (книга) -тхылъ-хэ-р (книги), цӀыху (человек) -ц1ыху-хэ-р (люди), жэм (корова) — жэм-хэ-р (коровы).

Аффикс -хэ занимает позицию между основой и формантом и не меняет своего места при изменении слова по падежам, например:

Им.п. тхылъ-хэ-р Эр.п. тхылъ-хэ-м Тв.п. тхылъ-хэ-м-к1э Об.п. тхылъ-хэ-у

В отношении категории числа собственных имен существительных в кабардино-черкесском языке наблюдаются значительные грамматические ограничения: большинство разрядов подобных имен употребляются преимущественно в единственном числе. К ним относятся:

1. Названия стран, республик, областей, районов, городов, сел, рек и т.д.: Венгр щӀалэ емышыжым Къырымыр, Кавказыр, Грузиер, Ар- мениер, Малэ Азиер, Константинополь 1829-1830 гъэхэм къыщызэхикӀухьам и нэгу щӀэкӀахэр иту 1838 гъэм Париж французыбзэкӀэ тхылъ къыщыдигъэкӀауэ щытащ (КӀу.Б.) Неутомимый венгерский молодой человек, побывавший в 1829-1830 гг. в Крыму, на Кавказе, в Грузии, в Армении, в Малой Азии, в Константинополе, выпустил об увиденном в Париже в 1838 году книгу на французском языке; Деикъуэ дзет нэмыцэм яубыда щӀыпӀэхэм къиӀэпхъукӀа унагъуэ зыкъом (Къ.М.) В Деюко жили несколько семьей, которые эвакуировались из захваченных немцами мест; Бахъсэн Ӏуфэм пщы и пщыжу Махъэшокъуэ Ӏусыгъагц (Щ.А.) Возле Баксана (реки) князем князей (букв.) Махашоков жил.

2. Астрономические названия:

— Вагъуэзэшиблым загъэзащ, нэху щынущ мыгувэу (Н.А.) Большая медведица повернулась, скоро рассвет наступит.

3. Названия художественных произведений, издательств, различных предприятии, обществ, клубов и т.д., например:

Мыбдежым сатыру зэпэгъэувауэ щызэтелът Карамзин и «Тхыдэхэр», Пушкин и «Евгений Онегиныр», Монтень и «Опытыр», Лермонтов и усэхэр, тхылъищ хъууэ (КӀу.Б.) «Тут, выставленные в ряд, стоят «История» Карамзина, «Евгений Онегин» Пушкина, «Опыты» Монтеня, стихи Лермонтова в трех томах»; Абы и ужькӀэ зы илъэерэ ныкъуэм щӀигъу дэкӀауэ, дунейм къыгехьащ «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэм къыщыдэкӀа «ГъащӀэр матэ щӀэдзакъым» тхылъышхуэр (Ш.П.) Спустя более полугода после этого, увидела свет выпущенная книжным издательством «Эльбрус» большая книга «Жизнь прожить — не поле перейти.

4. Личные имена и фамилии людей:

Абыхэм яужькӀэ Алихъан фыз къишащ (Ш.П.) После этого Алихан женился; Пэж дыдэуи мазэ нэхъ дэмыкӀыу Къанкъуэщыр къокӀуэж (Кхъу.Хь.) «И вправду, не прошло и более месяца, как вернулся Канкошев; ЩоджэнцӀыкӀу Алий пщыхьэщхьэкӀэ я къуажэм дэт ликбез пунктым кӀуэурэ цӀыхухъу балигъ хъуахэр иригъаджэрт (КӀ.А.) Шогенцуков Алий по вечерам ходил в пункт ликбеза, который находился в селе, и учил грамоте взрослых мужчин.

Однако встречаются случаи употребления перечисленных групп собственных имен существительных с аффиксом множественного числа -хэ, хотя они не типичны для кабардино-черкесского языка. Продемонстрируем это на примерах из художественных произведений:

1. Название страны (США):
ЩыреӀу сыринэ Волгэ-Доным
И макъ зэхахыу Дуней псом
Зэхихыу США-хэм я Гудзоным,
Гу лъитэу пщӀэншэу зэрыпсэуам (КӀу.Б.) Пусть звучит сирена над Волго-Доном, чтобы этот звук слышали во всем мире, Пусть слышит в США их Гудзон, замечая, что прожил напрасно.

2. Название реки (Баксан):
Уи бгъэщӀэжхэу Бахъсэныжьхэр
Сыту лъапӀэу къэбгъэкӀуат (ГЦ.А.) Вытекающие из — под тебя реки как Баксан, Как ценный дар ты отправил.

3. Созвездия:
Уафэм удэплъеймэ, Шыхулъагъуэр, Вагъуэбыныр, Вагъуэбэхэр, Вагъуэзэшиблхэу си адэм сигъэцӀыхуауэ щытахэр къэслъыхъуэу, абыхэм нэӀуасэ захуэсщӀу сыхэлът (ГЦ.А.) Смотря на небо, Млечный Путь, созвездие Жирафа, созвездие Тельца, созвездие Большой Медведицы, которые отец мне показывал, я искал, знакомился.

В кабардино-черкесском языке в тех случаях, когда личные имена и фамилии изменяются по числам, формы единственного и множественного числа имен существительных, обозначающих имена и фамилии людей, оказываются по значению несоотносительными. Иначе говоря, имя существительное в единственном числе с одним значением, принимая форму множественного числа, получает другое значение, например: ед.число КӀыщокъуэ — фамилия, мн.ч. КӀыщо- къуэхэ — род Кешоковых, группа людей, носящих одну и ту же фамилию. Например:

Махуищ хъуауэ Мэртазэхэ я хьэгъуэлӀыгъуэщ (Ш.Хь.) «Уже три дня, как у Мартазовых идет свадьба»; — Къаныкъуэхэ къэсащ, — жиӀащ Темрыкъуэ (М.Е.) — «Кануковы пришли, — сказал Темрюко».

В кабардино-черкесском языке фамилии людей во множественном числе не принимают формативов -р и -м. В адыгейском же языке фамилии оформляются по образцу существительных нарицательных, например:
Каб.яз. Адыг.яз.
И.п. Жыгун-хэ Уэжъубаныкъуэ-хэ-р
Э.п. Жыгун-хэ Уэжъубаныкъуэ-хэ-м
Т.п. Жыгун-хэ-кӀэ Уэжъубаныкъуэ-хэ-м-к1э
О.п. Жыгун-хэ-у Уэжъубаныкъуэ-хэ-у

Таким образом, в отличие от собственных имен существительных адыгейского языка, которые во множественном числе употребляются только в определенной форме, фамилии людей при изменении по числам в кабардино-черкесском языке выступают без формантов -р и -м.

Фамилии в сравнении с личными именами по своей семантике являются менее определенными, ибо они относятся не к одному только человеку. Поэтому фамилия в единственном числе воспринимается как нарицательное имя и требует определенного форманта -р или -м. Форма же множественного числа фамилии не требует грамматического определения, так как она становится названием, собственным именем группы людей, связанных родственными узами, а собственные имена обычно употребляются только в неопределенной форме.

Представление об единичных терминах может быть в той или иной степени определенным или неопределенным, но совокупность, множество их требует большей конкретности, определенности.

Фамилии иноязычного происхождения принимают аффикс множественного числа -хэ без формантов именительного и эргативного падежей. Например:

ЗдэкӀуа къалэм Зулихъан щӀэх дыдэу цӀыхугъэ щыхуохъу Ахьмэ- дхъан и ныбжьэгъухэу Евстратовхэ, Ивченкэхэ, Федулинхэ, нэгъу- эщӀхэми я унагъуэхэм (Кхъу.Хь.) В городе, куда поехала Зулихан, она быстро познакомилась с друзьями Ахмедхана: с Евстратовыми, Ивченковыми, Федулиновыми и с другими семьями»; Шилерхэ ц1э- рыӀуэ абы ищӀащ «Шилеровы стали известны благодаря ему.

В диалектах и говорах кабардино-черкесского языка встречается фонетический вариант морфемы множественного числа -Ьэ, например:
Андемыркъан АндемырЬэ йашьышьт йэзыр 1 Андемиркан сам был из Андемировых»; Тэмбий и къуажэмэ дэсагц пгцы зэбын-зэунэ: ТамбийЬэ2 «В селении Тамбий(ево) жила княжеская семья: Тамбиевы; Сэ БеслъэнЬа саш’ыш’ш’- жиа Йынал нэф3 «Я родом из Беслановых, — сказал Слепой Инал».

Хотя появление формативов -р и -м после аффикса множественного числа -хэ в фамилиях не свойственно кабардино-черкесскому языку, такие случаи все же встречаются в произведениях ряда писателей. Так, в творчестве А.Шогенцукова часто имеет место употребление фамилии во множественном числе с формантом -р и -м. Например:

Молэхэр гъусэ ящӀагци
Къундетхэр цӀыхум яхоуэр,
Андзорхэм джатэр ялъащи
ЛэжьакӀуэм ди пщэм къыдадзэр.
Астемырыпщхэм, Наурызхэм
Ди Налшык дахэр я абгъуэщ. (Щ.А.)

Вместе с муллами Кундетовы бьют людей, Анзоровы наточили кинжалы и кидают на шею. Для князей Астемировых, Наурузовых, наш Нальчик красивый стал гнездовьем».

В приведенных примерах фамилии Кундетхэр, Анзорхэм, Астемырыпщхэм, Наурызхэм означают представителей рода (в данном случае князей).

Собственные имена людей в кабардино-черкесском языке могут образовать форму множественного числа: Мурат-Муратхэ, Залинэ -Залинэхэ, Хьэсэн-Хьэсэнхэ.

В отличие от формы множественного числа существительных нарицательных форма множественного числа личных имён указывает на множество лиц, одним из представителей которых является лицо, обозначенное личным именем. Иными словами, множественность выражается опосредованно, с помощью формы слова, обозначающего одно лицо. Последнее репрезентирует совокупность лиц, в частности, членов одного семейства. Ср., например:

Письмор иӀыгъыу ар Лерэхэ я куэбжэм Ӏухьащ (Кхъу.Хь.) «Держа письмо, он подошёл к воротам дома (семьи) Леры»; Игъуса лӀыжьхэри щӀыгъуу, Анчокъухэ деж къигъэзэжащ, зимыӀэжьэуи шэсри ежьэжащ (КӀ.Т.) Вместе со стариками, которые были с ним, вернулся в дом (семью) Анчока, долго не задерживаясь, сел верхом и уехал; ЗэнысэгъуитӀыр Гуащэнэхэ деж дыхьащ (Ш.Хь.) Жены братьев вошли в дом (семью) Гуашаны.

Формы личных имен существительных на -хэ выполняют функции эргативного объектного падежа, что видно из следующих сопоставлений: Лерэхэ я куэбжэм к воротам (семьи) Леры; гъунэгъухэм я куэбжэм к воротам соседей; Анчокъухэ я деж в дом (семью) Анчока; щӀалэхэм я деж к парням; Гуащэнэхэ деж в дом (семью) Гуашаны; къуэшым деж к брату. Личные имена с морфемой числа реже употребляются в именительном и в эргативном субъектном падежах.

Как видно, личное имя, обозначающее индивидуальное лицо, выступает в форме множественного числа с обобщённым значением.

В подобных случаях форма личного имени как бы заменяет форму множественного числа фамилии: Щоджэнхэ я хадэ огород Шоге- новых, Жамботхэ я хадэ огород семьи Жамбота, Щоджэнхэ сокӀуэ иду к Шогеновым, Жамботхэ сокIуэ иду к семье Жамбота.

Частота употребления личных имён и фамилий с морфемой множественного числа в произведениях современных адыгских писателей не велика. Так, в романе М. Кармокова «Азэмэт» («Азамат») собственные имена и фамилии в форме множественного числа употребляются в 59 случаях (имена 29 раз, фамилии — 30); в повести X. Шекихачева «Уи пщэдджыжь фӀыуэ, Тэрч» («Доброе утро, Терек») — в 38 случаях (имена 10 раз, фамилии — 28); в повести Т. Керашева «Шапсыгъ пщащэ» («Дочь шапсугов») — в 15 случаях (имена 9 раз, фамилии — 6).

Статистический анализ произведений современных адыгских писателей даёт основание утверждать, что частота употребления личных имён и фамилий в форме множественного числа в прозе и поэзии не одинакова: в поэзии личные имена и фамилии с морфемой -хэ используются гораздо реже.

Так, в романе в стихах А. Шогенцукова «Къамботрэ Лацэрэ» («Камбот и Ляца») имена и фамилии в форме множественного числа встречаются только 1 раз; в поэме «Мадина» 4 раза (2 раза — имена, 2 раза — фамилии); в поэме А. Кешокова «Бгы лъапэхэм деж» («У подножия гор»), Адама Шогенцукова «ЛӀыхъужьыгъэ» («Героизм») личные имена и фамилии ни разу не употребляются с морфемой -хэ. Статистический анализ произведений позволяет прийти и к другому выводу: личные имена и фамилии в форме множественного числа в кабардино-черкесском языке выступают в основном без падежных формантов. Так, в приведенных выше примерах (как в прозе, так и в поэзии) личные имена и фамилии, оформленные морфемой -хэ, ни разу не принимают падежных формантов.

Однако в произведениях адыгских писателей встречаются случаи употребления не только фамилий (примеры выше), но и личных имён, выступающих в форме множественного числа с падежными формантами. Такие примеры характерны для произведений Али Шогенцукова, например:

Жырышым и тхыцӀэм
Хьэсаншхэр щодалъэ (Щ.А.) На спине железного коня (трактора), такие, как Хасанш, видны; Апхуэдэ Иванхэм яжызоӀэр (Щ.А.) Таким, как Иван, я говорю.

В приведённых примерах имена Хьэсаншхэр, Иванхэм, Сэтэнейхэм не означают представителей рода, семьи (дома). Личные имена использованы автором как собирательный образ, т.е. со значением «такие, как они»: Хьэсаншхэр — такие люди, как Хасанш. Это стилистический прием, используемый автором.

Иноязычные имена в кабардино-черкесском языке могут также выступать в форме множественного числа, например:

Тоняхэ я деж къыщысыжым Жанусэ къэувыӀащ (Ш.Хь.) Когда уже подходили к дому Тони, Жануса остановилась; Унафэр зыф- Ӏэкъабылхэм я тхылъхэр Климхэ щагъэтӀылъу фермэм кӀуэну зэгурыӀуащ (Ш.Хь.) Все, кто с таким решением согласны, решили свои книги оставить у Клима (дома) и пойти на ферму; Бгырысхэм ящӀэртэкъым Чавчавадзэхэ зигцӀысыр, а лъэпкъыр пщыжь унагъуэу, къулейуэ зэрыщытым фӀэкӀа (Ш.А.) Кто такие Чавчавадзе, кроме того, что они родом из князей и богаты, горцы не знали. Форма множественного числа в кабардино-черкесском языке, кроме морфемы -хэ, выражается сочетанием личных имён и фамилий с частицей -сымэ. (в адыгейском -дыхэ) Личное имя или фамилия (или оба вместе) + сымэ указывает на группу лиц, среди которых находится названное лицо, например:

Псыр Хьэсанш сымэ къашащ (Щ.Ӏ.) Воду привезли Хасанш и другие; Ваня сымэ сабий бынхэу гуӀэу дунейм къытенащ (Щ.А.) Ваня и другие дети, скорбя, остались на свете; Шорэн сымэ къалэм кӀуащ Шоранов и другие пошли в город; Къардэн Мурат сымэ Хэкур цIэрыӀуэ ящӀащ Карданов Мурат и другие прославили Родину.

Сочетания типа «фамилия -г сымэ» мало употребительны в языке, а сочетания типа «фамилия — имя — отчество -г сымэ» вообще не употребляются в языке.

Элементы сымэ (в кабардинском), дыхэ (в адыгейском) не имеют самостоятельного употребления: они связаны с личными именами.


Литература

1. Очерки кабардино-черкесской диалектологии. КБГИИ. Нальчик, 1969. С.104.

2. Там же. С.277.

3. Там же. С.318.


Условные сокращения

КӀ.А. — КӀыщокъуэ Алим. Тхыгъэхэр. II том. Налшык, 1986.

КӀ.Т. — КӀэрашэ Тембот «Гъуэгу насыпыфӀэ». Налшык, 1953.

КӀу.Б. — КӀуащ БетӀал. Тхыгъэхэр. I том. Налшык, 1958.

Къ.М. — Къэрмокъуэ Мухьэмэд. Тхыгъэхэр. Т. 1,2. Налшык, 1999, 2000.

Кхъу.Хь. — КхъуэӀуфэ Хьэчим. Гъатхэм и ныбжьыр. Налшык, 1993.

М.Е. — Мэлбахъуэ Елбэрд. ЩумыгъэпщкӀуам щылъыхъуэ. Налшык, 1996.

Н.А. — Нало Ахьмэдхъан. Тхыгъэхэр. Т. 1,2. Налшык, 1993.

Ш.П. — Шэвлокъуэ Петр. ГъащӀэм и пшыналъэ. Налшык, 1994.

Ш.Хь. — ШэджыхьэӀцӀэ Хьэмыщэ. Тхыгъэхэр. Т.1,2 Налшык, 1994.

Щ.А. — ЩоджэнцӀыкӀу Алий. Тхыгъэхэр. Налшык, 2000.

Щ.Ӏ. — ЩоджэнцӀыкӀу Ӏэдэм. Бгыщхьэ мафӀэ. Налшык, 1968.


Источник:
Жилетежев X. Ч. Особенности выражения числа собственных имен существительных в кабардино-черкесском языке // Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых. 2010. Вып. 4. С. 148 - 155.

Похожие новости:

  • Национальная политика дуалистической Венгрии: национализм или межкультурный диалог?
  • Анализ бытовой лексики татского и еврейско-татского языков
  • К вопросу о состоянии традиционной музыкальной и танцевальной культуры городских кабардинцев
  • Адыгское гостеприимство в ракурсе паремиологического исследования
  • Аристократы в шлепанцах
  • Названы имена еще троих боевиков, убитых в Дагестане
  • «Черкесский конгресс» просит Госдуму РФ признать независимость республик Южная Осетия и Абхазия
  • «Адыгский» или «адыгейский»?
  • Информация

    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    Цитата

    «Что сказать вам о племенах Кавказа? О них так много вздора говорили путешественники и так мало знают их соседи русские...» А. Бестужев-Марлинский

    Реклама

    liex

    Авторизация

    Наш опрос

    Ваше вероисповедание?

    Ислам
    Христианство
    Уасдин (для осетин)
    Иудаизм
    Буддизм
    Атеизм
    другое...

    Архив

    Сентябрь 2018 (1)
    Август 2018 (8)
    Июль 2018 (2)
    Июнь 2018 (10)
    Май 2018 (2)
    Март 2018 (5)
      Осетия - Алания